Preguntas frecuentes

En primer lugar, necesitamos conocer las características del congreso o reunión (idiomas de los ponentes, idiomas de destino, características del espacio, fechas, horarios, ubicación, etc.). Una vez aceptado el presupuesto, firmaremos una Orden de compra y formaremos el mejor equipo de intérpretes posible para su evento. Solicitamos una paga y señal para que así los intérpretes puedan bloquear su agenda para su evento. Unas semanas antes del mismo, hacemos una visita al espacio, para saber dónde hay que instalar los equipos de sonido. Finalmente, les solicitaremos que nos envíe la documentación relacionada con el congreso, para podernos preparar con tiempo suficiente y a conciencia.

Dependerá de la duración del mismo. A partir de 45 minutos, es preciso contar con un equipo de dos intérpretes por combinación de idiomas.

Porque la complejidad de la interpretación simultánea hace que los intérpretes nos turnemos en cabina cada 20 o 30 minutos. Es el único modo de poder mantener la máxima atención, interpretar toda la jornada sin agotarse mentalmente y asegurar la calidad necesaria.

Esta modalidad se utiliza habitualmente en presentaciones ante los medios de prensa o en reuniones muy protocolarias, cuando el orador expone su idea, el intérprete toma notas de su discurso y, a posteriori, lo restituye en la lengua de destino.

Esta modalidad se emplea en reuniones más informales, con un grupo reducido de personas. Un solo intérprete puede trabajar solo si la reunión no se alarga más allá de 4 horas.

La interpretación susurrada se utiliza en contextos en los que solo una persona requiere de interpretación.

Solamente cuando, por el motivo que sea, los intérpretes no puedan desplazarse al lugar de trabajo del evento. Actualmente disponemos de programas informáticos que nos permiten realizar la interpretación por Internet, en casos muy particulares, no en todos. No obstante, siempre es preferible que el intérprete se desplace al lugar del evento, ya que así se trabaja en condiciones óptimas y se puede ofrecer un servicio de mejor calidad.

No se preocupe, en CGS Translations le asesoraremos debidamente y le suministraremos los equipos que necesite. Disponemos de modernos equipos técnicos (cabinas portátiles, consolas de interpretación, radiadores, receptores para el público, sistemas de sonido por radiofrecuencia, etc.), así como un equipo de técnicos de sonido para su evento.

Sí, también le ofrecemos la instalación completa del sistema de streaming, tanto de los equipos técnicos como de los técnicos especialistas que asegurarán el éxito de la retransmisión.

Es posible, sí, pero siempre que se incluya una cláusula legal concreta y se aplique un recargo a nuestros honorarios.

Son muchos los factores que definen un buen servicio de interpretación: los intérpretes deben dominar a la perfección los idiomas de trabajo, deben haberse preparado con antelación, deben mantener* una ética profesional impecable, la gestión del proyecto debe ser fluida entre el organizador del evento y CGS Translations. Asimismo, se recomienda realizar encuestas de satisfacción a los usuarios del servicio.

No, nos podemos desplazar a cualquier parte del mundo, siempre que el cliente cubra los desplazamientos, alojamiento y dietas de los intérpretes. Otra opción es ponerle en contacto con algún intérprete local de nuestra plena confianza.

Cualquier idioma realmente. Habitualmente trabajamos con las lenguas más habituales (inglés, francés, alemán, italiano, castellano, catalán, ruso, chino, portugués, etc.), pero también hemos llevado a cabo proyectos con lenguas y dialectos tan diversos como ¡el valón, el farsi o el haryani!

Sí, somos intérpretes jurados, es decir, podemos trabajar en cualquier proceso legal gracias a la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Por supuesto, todos nuestros lingüistas (intérpretes, traductores o revisores) han firmado un acuerdo de confidencialidad antes de iniciar cualquier proyecto.

El orden del día o programa donde aparezcan los nombres de los ponentes, las presentaciones de los mismos y algún posible documento adicional relacionado con la temática el congreso.

Necesitamos hacer las pruebas de sonido previas al inicio del evento, disponer de visión directa al auditorio o mesa de los ponentes, los datos de la red WiFi y un par de botellas de agua por intérprete.

CONFÍAN EN NOSOTROS