QUESTIONS FRÉQUENTES

Tout d’abord, il faut connaître les caractéristiques du congrès ou de la réunion (langues des orateurs, langues cibles, caractéristiques de l’espace, dates, heures, lieu, etc.) Une fois le devis accepté, nous signons un bon de commande et formons la meilleure équipe d’interprètes possible pour votre événement. Nous demandons un acompte afin que les interprètes puissent bloquer leur agenda pour votre événement. Quelques semaines avant l’événement, nous nous rendons sur place pour savoir où le matériel de sonorisation doit être installé. Enfin, nous vous demanderons de nous envoyer la documentation complète relative au congrès, afin que nous puissions nous préparer à temps et de manière approfondie.

Cela dépendra de la durée de l’événement. À partir de 45 minutes, une équipe de deux interprètes par combinaison linguistique est nécessaire.

Parce que la complexité de l’interprétation simultanée fait que les interprètes se relaient en cabine toutes les 20 ou 30 minutes. C’est la seule façon de maintenir une attention maximale, d’interpréter toute la journée sans s’épuiser mentalement et d’assurer la qualité nécessaire.

Cette méthode est généralement utilisée lors de présentations aux médias ou lors de réunions très formelles. Lorsque l’orateur explique son idée, l’interprète prend des notes de son discours et, ensuite, le restitue dans la langue cible.

Cette méthode est utilisée lors de réunions plus informelles avec un petit groupe de personnes. Un seul interprète peut travailler seul si la réunion ne dure pas plus de 4 heures.

Le chuchotage est utilisé dans les contextes où une seule personne a besoin d’interprétation.

Seulement lorsque, pour une raison quelconque, les interprètes ne peuvent pas se rendre sur le lieu de travail de l’événement. Actuellement, nous disposons de programmes informatiques qui nous permettent d’effectuer l’interprétation via Internet, dans des cas très particuliers. Toutefois, il est toujours préférable que l’interprète se rende sur le lieu de l’événement, car il peut ainsi travailler dans des conditions optimales et offrir un service de meilleure qualité.

Ne vous inquiétez pas, chez CGS Translations, nous vous conseillerons correctement et vous fournirons le matériel dont vous avez besoin. Nous disposons d’un équipement technique moderne (cabines portables, consoles d’interprétation, radiateurs, récepteurs pour le public, systèmes de sonorisation par radiofréquence, etc.), ainsi que d’une équipe de techniciens du son pour votre événement.

Oui, nous proposons également l’installation complète du système de streaming, tant l’équipement technique que les techniciens spécialisés qui assureront le succès de la diffusion.

C’est possible, oui, mais seulement si une clause légale spécifique est incluse et qu’un supplément est appliqué à nos honoraires.

De nombreux facteurs définissent un bon service d’interprétation : les interprètes doivent avoir une parfaite maîtrise des langues de travail, ils doivent s’être préparés à l’avance, ils doivent maintenir une éthique professionnelle irréprochable, et la gestion du projet entre l’organisateur de l’événement et CGS Translations doit se faire sans heurts. Il est également recommandé de réaliser des enquêtes de satisfaction auprès des utilisateurs du service.

Non, nous pouvons nous déplacer partout dans le monde, à condition que le client prenne en charge les frais de déplacement, d’hébergement et de séjour des interprètes. Une autre option consiste à vous mettre en contact avec un interprète local qui jouit de notre entière confiance.

N’importe quelle langue, en fait. Nous travaillons généralement avec les langues les plus courantes (anglais, français, allemand, italien, espagnol, catalan, russe, chinois, portugais, etc.), mais nous avons également réalisé des projets avec des langues et dialectes aussi divers que le wallon, le farsi et l’haryanvi!

Oui, nous sommes des interprètes assermentés, c’est-à-dire que nous pouvons travailler dans n’importe quelle procédure judiciaire grâce à l’accréditation du ministère des affaires étrangères.

Bien sûr, tous nos linguistes (interprètes, traducteurs et correcteurs) signent un accord de confidentialité avant de commencer tout projet.

L’ordre du jour ou le programme dans lequel figurent les noms des orateurs, leurs présentations et tout document supplémentaire éventuel en rapport avec le thème du congrès.

Nous devons faire les tests de son avant le début de la manifestation, avoir une vue directe sur l’auditorium ou la table des orateurs, les données du réseau WiFi et quelques bouteilles d’eau par interprète.

CONFÍAN EN NOSOTROS