L’interprète en tant que gardien des secrets
Interprétation, confidentialité et bonnes pratiques en matière d’arbitrage
Photo par Kristina Flour
Interprétation dans le cadre d’un arbitrage : questions très techniques et compliquées et informations sensibles
Il y a quelques semaines, CGS Translations a été chargé d’assurer l’interprétation assermentée de l’anglais vers l’espagnol et vice versa lors d’un arbitrage international. L’arbitrage est un système de résolution extrajudiciaire des conflits qui évite aux parties d’avoir à se présenter devant un tribunal. Ici, le verdict final est influencé par la volonté de régler le litige et est rendu par le tribunal d’arbitrage, c’est-à-dire un tiers impartial.
Il n’est pas surprenant que dans un arbitrage portant sur un sujet hautement technique et compliqué, où des millions de dollars de pénalités étaient en jeu, un langage technique très complexe ait été utilisé et que des informations sensibles aient été exposées. Pour une telle mission, CGS Translations a dû se préparer minutieusement à l’avance et faire appel à ses 16 années d’expérience en matière d’interprétation assermentée. L’arbitre et les avocats du demandeur et du défendeur se trouvant sur un continent, le client et les interprètes sur un autre, et l’un des témoins experts se trouvant également dans un autre pays, nous avons dû travailler par Zoom et en mode consécutif, à la demande de l’arbitre, afin de garantir l’exactitude de l’interprétation. Pour garantir la confidentialité des séances, un accord de confidentialité a dû être signé, comme il est d’usage, et un serment a dû être prêté au début de la première séance de travail, bien entendu.

Photo par Scott Graham
En outre, les interprètes assermentés, ainsi que la plupart des linguistes professionnels non assermentés, sont liés par un code de déontologie très strict, car ils portent une grande responsabilité qui exige le respect de normes éthiques strictes. En plus de devoir être fidèles à l’intégrité du discours, d’être impartiaux, de ne pas avoir de conflits d’intérêts, de posséder les titres et qualifications appropriés et de se comporter de manière professionnelle, ils doivent toujours faire attention à la confidentialité.. Comme le stipule l’article 2 du Code de déontologie de l’ AICE (Association des Interprètes de Conférences de l’Espagne), » a) Les membres de l’AICE respectent pleinement la confidentialité de toutes les informations découlant de l’exercice de leur profession, à l’exception des informations divulguées lors de réunions publiques. b) Les membres de l’AICE ne doivent en aucun cas tirer un avantage personnel des informations confidentielles qu’ils ont pu acquérir dans le cadre de leur travail comme interprète de conférence. »
À une époque où nous sommes habitués à un accès facile à l’information et où les réseaux sociaux estompent les limites de ce qui peut être partagé, l’expérience et le professionnalisme garanti des prestataires de services linguistiques revêtent une grande importance. CGS Translations respecte strictement ces codes depuis des années et ne divulguerait jamais le contenu des conversations, des transcriptions ou des données soumises au secret professionnel sans le consentement écrit du client.
Service fourni
Interprétation consécutive à distance ENG>ES, ES>ENG.