L’interprète en tant que gardien des secrets

Interprétation, confidentialité et bonnes pratiques

La confidentialité dans l'arbitrage

Photo par Kristina Flour

L’interprétation dans les procès et les arbitrages: des thématiques très techniques et complexes avec des informations sensibles

Il y a quelques semaines, CGS Translations a été chargé d’assurer l’interprétation assermentée de l’anglais vers l’espagnol et vice-versa lors d’un arbitrage international. L’arbitrage est un système de résolution extrajudiciaire des conflits qui évite aux parties d’avoir à se présenter devant un tribunal. Ici, le verdict final est influencé par la volonté de régler et est rendu par le tribunal d’arbitrage, c’est-à-dire un tiers neutre.

Il n’est pas surprenant que dans un arbitrage portant sur un sujet hautement technique et compliqué, où des millions de dollars de pénalités étaient en jeu, un langage technique très complexe ait été utilisé et que des informations sensibles aient été exposées. Pour une telle mission, CGS Translations a dû se préparer minutieusement à l’avance et faire appel à ses 16 années d’expérience en matière d’interprétation assermentée. L’arbitre et les avocats du demandeur et du défendeur se trouvant sur un continent, le client et les interprètes sur un autre, et l’un des témoins experts se trouvant également dans un autre pays, nous avons dû travailler par Zoom et de manière consécutive, à la demande de l’arbitre, afin de garantir l’exactitude de l’interprétation. Pour garantir la confidentialité des séances, un accord de confidentialité a dû être signé, comme il est d’usage, et un serment a dû être prêté au début de la première séance de travail, bien entendu.

Confidentialité de l'interprétation assermentée

Photo par Scott Graham

En outre, les interprètes assermentés, ainsi que la plupart des linguistes professionnels non assermentés, sont liés par un code de déontologie très strict, car ils portent une grande responsabilité qui exige le respect de normes éthiques strictes. En plus de devoir être fidèles à l’intégrité du discours, d’être neutres, de ne pas avoir de conflits d’intérêts, d’avoir les informations d’identification et les qualifications adéquates, et d’agir de manière professionnelle, ils doivent toujours faire attention au respect de la confidentialité. Comme l’indique le code de déontologie de la AICE (Association d’Interprètes de Conférences d’Espagne):

“a) Les membres de l’AICE devront pleinement respecter la confidentialité de toute information provenant de l’exercice de leur profession, exemptant celles divulguées lors de réunions ouvertes.

b) Les membres de l’AICE ne pourront en aucun cas obtenir de bénéfices personnels provenant de l’information confidentielle qu’ils auraient pu acquérir pendant l’exercice de leur travail en tant qu’interprètes de conférences ».

À une époque où nous sommes habitués à un accès facile à l’information et où les réseaux sociaux estompent les limites de ce qui peut être partagé, l’expérience et le professionnalisme garanti des prestataires de services linguistiques revêtent une grande importance. CGS Translations est strictement régie par ces codes depuis toutes ces années et ne divulguera en aucun cas le contenu des conversations, transcriptions ou données soumises au secret professionnel sans le consentement écrit du client.

Service fourni

Interprétation simultanée à distance ENG>ES, ES>ENG.