Foire aux questions

Le service

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Quel est le processus de contractualisation de vos services ?

Tout d’abord, nous devons connaître les caractéristiques du congrès ou de la réunion (langues des intervenants, langues cibles, caractéristiques de l’espace, dates, heures, lieu, etc.). Une fois le devis accepté, nous signons un bon de commande et mettons en place la meilleure équipe d’interprètes possible pour votre événement. Nous demandons un acompte afin que les interprètes puissent bloquer votre agenda pour votre événement. Quelques semaines avant l’événement, nous nous rendons sur le lieu de l’événement pour déterminer où le matériel de sonorisation doit être installé. Enfin, nous vous demanderons de nous envoyer la documentation relative au congrès, afin que nous puissions nous préparer en temps utile et de manière approfondie.

De combien d'interprètes aurai-je besoin pour mon événement ?

Cela dépend de la durée de l’événement. A partir d’une heure, une équipe de deux interprètes par combinaison linguistique est requise.

Lorsque je fais appel à un service d'interprétation simultanée, pourquoi dois-je avoir plus d'un interprète ?

Parce que la complexité de l’interprétation simultanée implique que nous nous relayions en cabine toutes les 20 à 30 minutes. C’est le seul moyen de pouvoir maintenir une attention maximale, d’interpréter toute la journée sans s’épuiser mentalement et de garantir la qualité nécessaire.

Quelle documentation devons-nous leur envoyer pour préparer notre congrès ?

L’ordre du jour ou le programme avec les noms des intervenants, leurs présentations et tout document complémentaire éventuel lié au thème du congrès.

De quoi les interprètes ont-ils besoin en cabine ?

Nous avons besoin de vérifications du son avant le début de l’événement, d’un accès visuel à l’auditorium ou à la table des orateurs, de données sur le réseau WiFi et de quelques bouteilles d’eau par interprète.

L’interprétation

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Quand aurai-je besoin d'une interprétation consécutive ?

Cette modalité est généralement utilisée dans les présentations à la presse ou dans les réunions très formelles, lorsque l’orateur explique son idée, l’interprète prend des notes de son discours et, a posteriori , le restitue dans la langue cible.

Quand l'interprétation de liaison est-elle nécessaire ?

Cette modalité est utilisée dans des réunions plus informelles avec un petit groupe de personnes. Un seul interprète peut travailler seul si la réunion ne dure pas plus de 4 heures.

Que signifie "chuchotage" ?

L’interprétation en chuchotage est utilisée dans des contextes où une seule personne a besoin d’une interprétation.

Qu'est-ce que l'interprétation à distance ?

Le travail à distance est effectué lorsque, pour une raison quelconque, les interprètes ne peuvent pas se rendre sur le lieu de l’événement. Nous disposons désormais de plateformes d’interprétation à distance qui nous permettent d’interpréter par Internet. Cependant, il est toujours préférable que l’interprète se déplace sur place, car cela lui permet de travailler dans des conditions optimales et de fournir un service de meilleure qualité.

L’équipe

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

De quel équipement audio aurai-je besoin ?

Ne vous inquiétez pas, chez CGS Translations, nous vous conseillerons et vous fournirons le matériel dont vous avez besoin. Nous disposons d‘équipements techniques modernes (cabines portables, consoles d’interprétation, radiateurs, récepteurs pour le public, systèmes de sonorisation par radiofréquence, etc.), ainsi que d’une équipe de techniciens du son pour votre événement.

Offrez-vous des services de streaming ?

Oui, nous vous proposons également l’installation complète du système de streaming, aussi bien l’équipement technique que les spécialistes techniques qui assureront le succès de la diffusion.

Est-il possible de diffuser votre interprétation sur Internet ?

C’est possible, oui, mais seulement si une brève clause juridique est incluse sur le site web où elle est diffusée, que nous vous fournirons, et qu’une majoration est appliquée à nos honoraires, conformément à la loi 21/2014 sur la protection des droits de propriété intellectuelle.

La qualité CGS

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Comment puis-je savoir si une interprétation a été réussie ou non ?

De nombreux facteurs définissent un bon service d’interprétation : les interprètes doivent avoir une maîtrise parfaite des langues de travail, ils doivent s’être préparés à l’avance, ils doivent avoir une éthique professionnelle irréprochable et la gestion du projet doit être transparente entre l’organisateur de l’événement et CGS Translations. Il est également recommandé de réaliser des enquêtes de satisfaction auprès des usagers.

Quelles sont vos langues de travail ?

N’importe quelle langue, vraiment. Nous travaillons souvent avec les langues les plus courantes (anglais, français, allemand, italien, espagnol, catalan, russe, chinois, portugais, etc.), mais nous avons également réalisé des projets avec des langues et dialectes aussi divers que le wallon, le farsi et le haryani !

Pouvez-vous traduire dans un procès ?

Oui, nous sommes des interprètes assermentés, c’est-à-dire que nous pouvons travailler dans toute procédure judiciaire grâce à l’accréditation du ministère des Affaires étrangères.

Puis-je compter sur votre secret professionnel ?

Bien entendu, tous nos linguistes (interprètes, traducteurs ou correcteurs) ont signé un accord de confidentialité avant de commencer tout projet.

Tous droits réservés ©
Photographies par Thijs Spuijbroek
Conception web : Dooz

Membres de

AICE