Preguntas frecuentes

El servicio

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

¿Cuál es el proceso de contratación de vuestros servicios?

En primer lugar, necesitamos conocer las características del congreso o reunión (idiomas de los ponentes, idiomas de destino, características del espacio, fechas, horarios, ubicación, etc.). Una vez aceptado el presupuesto, firmaremos una Orden de compra y formaremos el mejor equipo de intérpretes posible para su evento. Solicitamos una paga y señal para que así los intérpretes puedan bloquear su agenda para su evento. Unas semanas antes del mismo, hacemos una visita al espacio, para saber dónde hay que instalar los equipos de sonido. Finalmente, les solicitaremos que nos envíe la documentación relacionada con el congreso, para podernos preparar con tiempo suficiente y a conciencia.

¿Cuántos intérpretes necesitaré para mi evento?

Dependerá de la duración del mismo. A partir de 1 hora, es preciso contar con un equipo de dos intérpretes por combinación de idiomas.

Cuando contrato un servicio de interpretación simultánea, ¿por qué se debe disponer de más de un intérprete?

Porque la complejidad de la interpretación simultánea hace que los intérpretes nos turnemos en cabina cada 20 o 30 minutos. Es el único modo de poder mantener la máxima atención, interpretar toda la jornada sin agotarse mentalmente y asegurar la calidad necesaria.

¿Qué documentación debemos enviarles para preparar nuestro congreso?

El orden del día o programa donde aparezcan los nombres de los ponentes, las presentaciones de los mismos y algún posible documento adicional relacionado con la temática el congreso.

¿Qué necesitan los intérpretes en la cabina?

Necesitamos hacer las pruebas de sonido previas al inicio del evento, disponer de visión directa al auditorio o mesa de los ponentes, los datos de la red wifi y un par de botellas de agua por intérprete.

La interpretación

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

¿Cuándo necesitaré una interpretación consecutiva?

Esta modalidad se utiliza habitualmente en presentaciones ante los medios de prensa o en reuniones muy protocolarias, cuando el orador expone su idea, el intérprete toma notas de su discurso y, a posteriori, lo restituye en la lengua de destino.

¿Cuándo se necesita una interpretación de enlace?

Esta modalidad se emplea en reuniones más informales, con un grupo reducido de personas. Un solo intérprete puede trabajar solo si la reunión no se alarga más allá de 4 horas.

¿Qué significa chuchotage?

La interpretación susurrada se utiliza en contextos en los que solo una persona requiere de interpretación.

¿Qué es una interpretación remota?

Se trabaja en remoto cuando, por el motivo que sea, los intérpretes no puedan desplazarse al lugar de trabajo del evento. Actualmente disponemos de plataformas de interpretación remota que nos permiten realizar la interpretación por Internet. No obstante, siempre es preferible que el intérprete se desplace al lugar del evento, ya que así se trabaja en condiciones óptimas y se puede ofrecer un servicio de mejor calidad.

El equipo

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

¿Qué equipos de audio necesitaré?

No se preocupe, en CGS Translations le asesoraremos debidamente y le suministraremos los equipos que necesite. Disponemos de modernos equipos técnicos (cabinas portátiles, consolas de interpretación, radiadores, receptores para el público, sistemas de sonido por radiofrecuencia, etc.), así como un equipo de técnicos de sonido para su evento.

¿Ofrecéis servicios de streaming?

Sí, también le ofrecemos la instalación completa del sistema de streaming, tanto de los equipos técnicos como de los técnicos especialistas que asegurarán el éxito de la retransmisión.

¿Es posible difundir vuestra interpretación por Internet?

Es posible, sí, pero siempre que en la página web donde se difunda se incluya una breve cláusula legal que le facilitaremos y se aplique un recargo a nuestros honorarios, según la Ley 21/2014 de protección de los derechos de propiedad intelectual.

La calidad CGS

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

¿Cómo puedo diferenciar si una interpretación ha sido exitosa o no?

Son muchos los factores que definen un buen servicio de interpretación: los intérpretes deben dominar a la perfección los idiomas de trabajo, deben haberse preparado con antelación, deben tener una ética profesional impecable y la gestión del proyecto debe ser fluida entre el organizador del evento y CGS Translations. Asimismo, se recomienda realizar encuestas de satisfacción a los usuarios del servicio.

¿Cuáles son vuestras lenguas de trabajo?

Cualquier idioma, realmente. Con frecuencia trabajamos con las lenguas más habituales (inglés, francés, alemán, italiano, castellano, catalán, ruso, chino, portugués, etc.), pero también hemos llevado a cabo proyectos con lenguas y dialectos tan diversos como ¡el valón, el farsi o el haryani!

¿Podéis traducir en un juicio?

Sí, somos intérpretes jurados, es decir, podemos trabajar en cualquier proceso legal gracias a la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Puedo confiar en vuestro secreto profesional?

Por supuesto, todos nuestros lingüistas (intérpretes, traductores o revisores) han firmado un acuerdo de confidencialidad antes de iniciar cualquier proyecto.

Todos los derechos reservados ©
Fotos de Thijs Spuijbroek
Diseño web: Dooz

LinkedIn Chesca Guim CGS Translations
Instagram Chesca Guim CGS Translations
Asociación de Intérpretes de Conferencia en España AICE