El intérprete como guardián de secretos

Interpretación, confidencialidad y buenas prácticas

Confidencialidad en arbitraje

Interpretación en juicios y arbitrajes: temáticas muy técnicas y complicadas junto a información sensible

Hace un par de semanas, CGS Translations recibió el encargo de realizar durante siete jornadas de trabajo la interpretación jurada del inglés al castellano y viceversa durante un arbitraje internacional. El arbitraje es un sistema extrajudicial de resolución de conflictos que evita que las partes lleguen a los tribunales. Aquí, el veredicto final está influido por la voluntad de llegar a un acuerdo y lo dicta al tribunal de arbitraje, es decir, una tercera parte imparcial.  

No es de extrañar que en un arbitraje, de temática muy técnica y complicada, donde había en juego sanciones millonarias, se empleara un lenguaje técnico muy complejo y se expusiera información sensible.  En un encargo de estas características, CGS Translations tuvo que prepararse previamente a conciencia y hacer uso de sus 16 años de experiencia en Interpretación jurada. Dado que el árbitro y los abogados de la parte demandante y de la demandada estaban en un continente, el cliente y los intérpretes estaban en otro y uno de los peritos expertos en otro país también, se tuvo que trabajar por Zoom y en modalidad consecutiva, por petición del árbitro, para poder así garantizar la exactitud de la interpretación. Para garantizar la confidencialidad de las sesiones, se tuvo que firmar un acuerdo de confidencialidad, como es práctica habitual, y realizar juramento al iniciar la primera sesión de trabajo, por supuesto.  

La confidencialidad en la interpretación jurada

Foto de Scott Graham

Asimismo, los intérpretes jurados, así como la mayoría de lingüistas profesionales no jurados, se rigen por un código deontológico muy estricto, ya que acarrean una gran responsabilidad que exige el cumplimiento de unos estándares éticos férreos. Además de tener que ser fieles a la integridad del discurso, ser imparciales, no tener conflictos de intereses, poseer las credenciales y cualificación adecuadas, y comportarse de forma profesional, deben ser siempre cuidadosos respecto a la confidencialidad. Como indica el código deontológico de la AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencias de España):

“a) Los miembros de AICE deberán respetar plenamente la confidencialidad de toda información derivada del ejercicio de su profesión, exceptuando aquella divulgada en reuniones abiertas.

b) Los miembros de AICE en ningún caso podrán obtener beneficios personales derivados de la información confidencial que puedan haber adquirido durante el desempeño de su trabajo como intérpretes de conferencia”.  

En una época en la que estamos acostumbrados al fácil acceso de la información y en la que las redes sociales difuminan el límite de lo que se puede compartir, cobra gran importancia la experiencia y garantía de profesionalidad de los proveedores de servicios lingüísticos. CGS Translations se ha regido de forma estricta por estos códigos todos estos años y en ningún caso revelaría el contenido de conversaciones, transcripciones o datos sujetos al secreto profesional sin el consentimiento por escrito del cliente. 

Servicio prestado

Interpretación simultánea remota ENG>ES, ES>ENG.