Frequently asked questions

The service

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

What is the process for hiring your services?

Firstly, we need to know the characteristics of the congress or meeting (languages of the speakers, target languages, characteristics of the space, dates, times, location, etc.). Once the quotation is accepted, we will sign a purchase order and form the best possible team of interpreters for your event. We ask for a deposit so that the interpreters can block their agenda for your event. A few weeks before the event, we visit the venue to find out where the sound equipment is to be installed. Finally, we will ask you to send us the documentation related to the congress, so that we can prepare in time and thoroughly.

How many interpreters will I need for my event?

It will depend on the duration of the event. From 1 hour onwards, a team of two interpreters per language combination is required.

When I hire a simultaneous interpretation service, why do I need more than one interpreter?

The complexity of simultaneous interpreting means that the interpreters take turns in the booth every 20 or 30 minutes. This is the only way to maintain maximum attention, interpret all day long without getting mentally exhausted and ensure the necessary quality.

What documents should we send you in order to prepare our congress?

The agenda or programme in which the names of the speakers appear, their presentations and any possible additional document related to the theme of the congress.

What do the interpreters need in the booth?

We need to do the sound tests before the start of the event, have a direct view of the auditorium or speakers’ table, access to the Wi-Fi network data and a couple of bottles of water per interpreter.

The interpreting

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

When will I need consecutive interpreting?

This method is usually used in presentations to the media or in very formal meetings, when the speaker explains his idea, the interpreter takes notes of his speech and, subsequently, restitutes it in the target language.

When is liaison interpreting required?

This method is used in more informal meetings with a small group of people. A single interpreter can work alone if the meeting does not last more than 4 hours.

What does chuchotage mean?

Whispered interpretation is used in contexts where only one person requires interpretation.

What is remote interpreting?

This is, for whatever reason, the interpreters cannot travel to the place of work of the event. Currently, we have computer programs that allow us to perform the interpretation via the Internet, in very particular cases, not in all. However, it is always preferable for the interpreter to travel to the place of the event, as this way they can work under optimum conditions and offer a better-quality service.

The equipment

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

What audio equipment will I need?

Don’t worry, at CGS Translations we will advise you properly and provide you with the equipment you need. We have modern technical equipment (portable booths, interpreting consoles, radiators, receivers for the public, radio frequency sound systems, etc.), as well as a team of sound technicians for your event.

Do you offer streaming services?

Yes, we also offer the complete installation of the streaming system, both the technical equipment and the specialist technicians who will ensure the success of the broadcast.

Is it possible to broadcast your interpretation on the Internet?

It is possible, yes, but only if a specific legal clause is included and a surcharge is applied to our fees.

The CGS quality

Su título va aquí

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

How can I tell if an interpretation has been successful or not?

There are many factors that define a good interpreting service: interpreters must have a perfect command of the working languages, they must have prepared in advance, they must maintain impeccable professional ethics, and project management between the event organiser and CGS Translations must be smooth. It is also recommended that satisfaction surveys be carried out with the users of the service.

What are your working languages?

Any language, really. We usually work with the most common languages (English, French, German, Italian, Spanish, Catalan, Russian, Chinese, Portuguese, etc.), but we have also carried out projects with such diverse languages and dialects as Walloon, Farsi, and Haryanvi!

Can you translate in a court of law?

Yes, we are sworn interpreters, that is, we can work in any legal process thanks to the accreditation of the Ministry of Foreign Affairs.

Can I trust you will maintain professional levels of secrecy?

Of course, all our linguists (interpreters, translators and proofreaders) sign a confidentiality agreement before starting any project.

All rights reserved ©
Photographs by Thijs Spuijbroek
Web design: Dooz

Members of

AICE